zondag 14 maart 2021

THE BATAVIAN gepubliceerd in het Engels

Eindelijk ben ik in het diepe gesprongen en is De Batavier uitgebracht in het Engels als The Batavian, in digitale vorm op Amazon/Kindle. Veel van de vertraging heeft te maken met twijfels of mijn beheersing van het Engels wel voldoende zou zijn om hier succes mee te hebben. 

De Batavier is twee jaar geleden in het Nederlands uitgebracht door uitgeverij Palmslag, voordat de wereld op zijn kop werd gezet door de grootste crisis in mensenheugenis. Het boek is vooralsnog alleen in gedrukte vorm verkrijgbaar in de boekhandel of bij mijzelf. Bij de jachthaven waar mijn boot ligt ging het vorig jaar het bij tientallen over de toonbank. Een deel van het succes is te danken aan de aanschaf van een grote partij door NBD Biblion, de inkooporganisatie van de openbare bibliotheken, in augustus 2019.

Mijn tweede boek Het Transport verscheen afgelopen najaar bij Palmslag, en helaas werd ik gedwarsboomd door de lockdown, die het onmogelijk maakte om lezingen te geven zoals een jaar eerder. Ook van Het Transport is een Engelse vertaling in voorbereiding.

boekpresentatie van De Batavier

Ruim een halve eeuw geleden leerde ik Engels. Mijn ouders hadden kasten vol Engelse boeken, en ik was het meest geïntrigeerd door de Hornblower serie van C.S.Forester, die zich afspeelt in de Britse marine ten tijde van Napoleon. Op mijn 15e jaar ben ik begonnen deze te lezen, nadat ik twee jaar Engels had geleerd op school. Ik gebruikte geen woordenboek omdat ik geen zin had alles op te zoeken, en leerde de taal door de context te zoeken in elke zin. Ik maakte zo snelle vorderingen en dreef mijn leraar Engels, de goede meneer Van Overbeeke, tot wanhoop omdat ik nooit huiswerk maakte, maar wel goede cijfers haalde.

houten oorlogsschip uit ca. 1800

Ondanks alles is er een verschil tussen Engels kennen en vertrouwd zijn met de dagelijkse spreek- en schrijftaal. In mijn geval helpt mijn grote kennissenkring in het Verenigd Koninkrijk en zelfs daarbuiten, in de VS en Australië. Ik schrijf veel Engels, maar dat is meestal technisch Engels en niet altijd spreektaal.

Nadat ik een boek in het Nederlands heb geschreven is mijn eerste prioriteit het vertalen van het manuscript in het Engels. Maar de eerste vertaling van Het Transport (mijn eerste manuscript uit 2016, dat binnenkort wordt gepubliceerd als The Cargo) zag er zo slecht uit dat ik het werk grotendeels over moest doen. Misschien is het wel gemakkelijker om eerst in het Engels te schrijven en dan in het Nederlands!


In The Batavian (De Batavier) zitten wat autobiografische elementen, maar het meeste is fictie. het merendeel van het verhaal speelt zich af langs de Turkse kust en op het Griekse eiland Kastellorizo, waar ik samen met Henriette en een bevriend stel in de zomer van 2014 in een gehuurde boot heb gezeild. Kort daarop in 2015 en 2016 kwam de enorme vluchtelingenstroom op gang uit Syrië, een volksverhuizing via Turkije en Griekenland naar de Balkan en verder. De idyllische kust en eilanden werden bedolven door vluchtelingen en ik volgde met afschuw het nieuws over de doden op zee en de mensonterende kampen. Ik heb nog steeds mappen vol met persberichten uit die tijd.


De Batavier probeert het verhaal te vertellen van de vluchtelingen. Waarschijnlijk heb ik de essentie van het drama niet eens voor de helft geraakt, maar desondanks hoop ik dat ik genoeg heb kunnen schrijven over wat er toen en nu dagelijks gebeurde in de Middellandse zee. Het gaat om echte mensen zoals u en ik, mensen met emoties en hoop en vrees. Geen wonder dat Leila Hammadi haar hart verliest aan Mark Schouten, de andere hoofdpersoon, nadat hij haar uit zee heeft gered, als ze hem herkent als een andere verloren ziel. De nasleep van die affaire neemt de tweede helft van het boek in beslag, als hij in de jaren daarna op zoek gaat naar haar in de chaos van de Griekse kampen.

Zal hij haar ooit terugvinden? Lees het boek, zou ik zeggen.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten